Comment les captions sous-titres et closed captions peuvent contribuer à la diversité linguistique

graphical user interface, website

Dans les départements de marketing ou de communication, la vidéo demeure la star. Toutefois, que ce soit pour un site web, les réseaux sociaux ou pour une publicité en ligne, le contenu d’une vidéo se doit d’être compréhensible aux yeux des utilisateurs. Pour ce faire, il est essentiel de sous-titrer les vidéos. Pour autant, les sous-titres et les closed captions peuvent-ils contribuer à la diversité linguistique ? Élément de réponse dans cet article.

Pourquoi sous-titrer toutes ses vidéos ?

Aujourd’hui, sur certains réseaux sociaux, il est possible pour l’utilisateur d’activer ou non le son lorsqu’il visionne un film. Par conséquent, il faut donc faire en sorte que la vidéo reste compréhensible même le son coupé, d’où l’importance des sous-titres ou des incrustations. De plus, sous-titrer ses vidéos permet de garantir l’accessibilité des contenus. Il est aussi une excellente occasion d’engager et de se différencier. En effet, en plus de retranscrire les paroles, les sous-titres peuvent décrire plusieurs détails, secondaires aux yeux de l’utilisateur, mais importants à la bonne compréhension de la vidéo s’il est écouté sans le son.

Lire également : Comment optimiser votre expérience client ? Utilisez un ACD !

Comment sous-titrer les vidéos ?

Il existe deux manières de sous-titrer les vidéos : les sous-titres et les closed captions.

Les sous-titres

Les sous-titres sont des écrits dérivés d’une transcription condensée du dialogue d’un film et apparaissent en bas de l’image. Contrairement aux closed captions, les sous-titres ne sont une description exacte de l’action et des discussions intégrées dans une vidéo. En supposant que les utilisateurs entendent déjà les effets sonores, les sous-titres ne reprennent que les échanges des personnages et de la narration. Leur seul principe est de rendre la compréhension vocale d’une vidéo la plus simple possible à tout type d’audience.

A lire en complément : MLM – Mon Logiciel Médical : Découverte de la plateforme de gestion santé

Les closed captions ou CC

Les closed captions ou sous-titres codés fournissent non seulement la conversation sous forme d’un texte, mais complètent aussi les informations sur les bruits qui font partie du scénario. Généralement, les sous-titres codés sont transcrits dans la langue utilisée dans la vidéo. Par ailleurs, les closed captions rendent le contenu accessible au plus grand nombre et permettent à l’audience de comprendre les vidéos, même dans des endroits assourdissants.

En résumé, les sous-titres s’adressent uniquement aux personnes qui souhaitent entendre le son, mais qui ont aussi besoin des discussions sous forme écrites. Les closed captions par contre, sont réservé à une communauté qui ne peut pas entendre l’audio et donc qui a besoin d’une description littérale des sons.

Les sous-titres et closed captions : participent-ils réellement à la variété linguistique ?

Bien qu’ils se différencient, sous-titres et closed captions ont tous deux été inventés pour répondre à une problématique presque pédagogique. En effet, ces captions aident les personnes à comprendre facilement un contenu. Ces captions, créés non seulement pour les malentendants que pour les réceptifs, sont dictés par un code couleur afin d’apporter des indications précises pour faciliter la compréhension de la source audio. Ils permettent aussi aux personnes de varier les langues et de sélectionner les sous-titres dans la langue de leur choix.

Par ailleurs, les closed captions permettent de reconstituer le mieux possible la bande-son d’un film ou d’une œuvre à l’attention des sourds. Ainsi, pour les personnes ayant un niveau d’anglais moins correct à l’écoute, Closed caption est sans aucun doute le meilleur enseignant d’anglais qui soit. Par conséquent, il est tout à fait possible de visionner un bon film tout en apprenant une langue étrangère.

Les avantages des sous-titres pour les personnes sourdes et malentendantes

Les personnes sourdes et malentendantes ont longtemps été exclues de la culture cinématographique ou télévisuelle en raison de leur handicap auditif. Heureusement, les sous-titres sont une solution efficace pour pallier à cette exclusion. Les sous-titres leur permettent effectivement de suivre le déroulement d’un film, d’une émission ou encore d’une série avec aisance.

Les sous-titres peuvent être un véritable atout pour l’apprentissage des langues chez ces personnes. Elles peuvent profiter des vidéos didactiques avec des sous-titres dans la langue cible pour faciliter leur acquisition linguistique.

Il faut penser à bien rigueur afin que toutes les informations importantes soient bien retranscrites ; notamment lorsqu’il y a des jeux de mots ou du vocabulaire technique qui nécessite une adaptation spécifique.

Il existe plusieurs modes de captation qui rendent la lecture facilitée selon ses besoins : texte blanc sur fond noir pour limiter la fatigue visuelle par exemple ou encore augmenter le rythme d’affichage si nécessaire.

Grâce aux avancées technologiques récentes mettant en place une reconnaissance vocale perfectionnée et adaptative ainsi qu’à l’utilisation généralisée du cloud computing low-cost permettant l’hébergement et le stockage massif des données audio/vidéo… La qualité globale du captioning ne peut être qu’améliorée au fil du temps.

Bref, nul besoin donc d’être mélomane pour se rendre compte à quel point cela peut changer radicalement nos vies !

Comment les sous-titres peuvent aider à la compréhension des langues étrangères

Les sous-titres peuvent aussi aider à l’apprentissage des langues étrangères. Effectivement, ils permettent de mieux comprendre les nuances de la langue en question et d’améliorer son vocabulaire.

Par exemple, si vous apprenez le français et que vous regardez un film avec des sous-titres en anglais, cela peut être très utile pour comprendre les expressions courantes françaises ainsi que leur signification. Les sous-titres aident aussi à découvrir la culture du pays où est parlée la langue étrangère.

Les sous-titres bilingues, c’est-à-dire ceux qui affichent deux langues simultanément sur l’écran (par exemple anglais-français), sont particulièrement efficaces pour améliorer sa compréhension orale dans une autre langue. Vous pouvez entendre le dialogue original tout en lisant une traduction instantanée dans votre propre langue sans manquer aucun détail.

Vous devez noter que l’utilisation des sous-titres ne doit pas remplacer complètement l’immersion dans la langue elle-même. Lorsqu’ils sont combinés avec d’autres méthodes d’apprentissage linguistique telles que parler régulièrement avec des locuteurs natifs ou prendre des cours formels, les sous-titres deviennent alors un outil précieux pour améliorer rapidement ses compétences linguistiques.

Dans le monde actuel globalisé et interconnecté qui favorise la mobilité internationale ainsi qu’une concurrence féroce entre professionnels multilingues, la maîtrise effective d’une seconde voire d’une troisième langue est un atout majeur à ne pas négliger. Les sous-titres, au demeurant, sont là pour nous aider dans cette entreprise ambitieuse !